Preaching was a much admired, much studied, and much practiced art by both abbots and secular clergy. This handbook designed for training future preachers gives moderns an insight into the technique and the content of those twelfth-century sermons.
The burgundian reformer abbot draws a picture of the perfect frontier bishop, and holds him up as a model for bishops everywhere. Conversion is used here not in the modern sense of transferring from one ecclesiastical body to another, but in the patristic and monastic sense of metanoia, turning one's entire being wholly to God.
Best known in the Middle Ages as a scriptural exegete, Bede here provides a running gloss on the Letters of James, Peter, John, and Jude. Why he chose these `lesser letters' for his first attempt at written exegesis no one knows; perhaps he did so because so few other scriptural commentators had glossed them. They are unique in that he inclined more to the literal interpretation of the text than he did in his more allegorical later commentaries. Preachers will find them useful; readers will find them illuminating.
From the eighth to the fifteenth centuries, Bede's authority as a scriptural exegete was second only to that of the Doctors of the Latin Church. Yet modern readers associate this remarkable scholar-monk only with his History of the English Church and Nation and ignore the works he saw as his chief accomplishment.
'I have plucked the finest flowers of the unmown meadow and worked them into a row which I now offer to you', wrote John Moschos as he began his tales of the holy men of seventh-century Palestine and Egypt. This translation offers readers contemporary insights into the spirituality of the desert.
Throughout the Christian world, women have chosen to lead disciplined lives of prayer and asceticism. Descriptions of early role-models—Macrina, the two Paulas and Melanias, Radagunde—and others by contemporaries, usually men, provide details of their austerities, their aspirations, and their relationship with the Church and the world, not least with male authority figures.
Defining spirituality as 'the dynamic unity between the content of a faith and the way in which it is lived by historically determined human beings', Vauchez steps outside the clerical world usually studied to trace the religious mentality of the laity, the ordinary and often illiterate majority of Christians.
In the Early Middle Ages, the irish temperament—individualistic, poetic, and deeply loyal to family—produced great and learned saints and a unique monastic literature. Before the Norman Invasion, the isolation of the island allowed the development of traditions quite different from those of the continent or Britain. The rules, maxims, litanies, and poems of early irish monks convey the spirituality of the Isle of Saints in the sixth to eighth centuries.
This timeless travelogue by noted hymnographer and missionary A. Mary R. Dobson recounts her journey to the manuscript-rich monastery of St. Catherine’s in the Sinai peninsula. Traveling with her cousin, Orientatlist Rendel Harris, Dobson wrote an account of her journey that still captures the imagination of modern day readers.
Shukri Taraqji (1911-1982) was an important figure in the Syriac literary revival of the twentieth century and this small volume collects a number of his writings into one convenient place. An introduction by Bishop Gregorios Yohanna Ibrahim provides an account of Taraqji’s life and activities, both professional and ecclesiastical. This volume will be of great interest to anyone interested in the contemporary history of Syrian Orthodox Christianity, Syriac, and Middle Eastern Christianity.
After the expulsion of the Syrian Orthodox community from Edessa in 1924, they found refuge in Aleppo. One of the first things the community did upon its settling in Aleppo was found a school where its youth were taught the Syriac language and important melodies and prayers from the liturgy, among other things. This school was the ancestor of the Syrian Orthodox school of Aleppo which is today called by the name of Bani Taghlib, and in this book Sara Doghramji has given us a history of this institution, from its founding in 1927 to the present.
Fadel Mubaraka has here given us a study of the linguistic survivals of Aramaic in the Arabic dialect of the town of Sadad, in Syria, home to a large Syrian Orthodox community. Arranged alphabetically in the style of a dictionary, Mubaraka lists hundreds of different Arabic words, defines them, and then discusses their Aramaic etymology. Although the focus is on the specific dialect of Sadad, Mubaraka’s work and the words he discusses are not necessarily only to be found in this one location. This work will therefore be of great value to all interested in Arabic dialectology, the Aramaic influence on colloquial Arabic, and in the cultural history of the Levant.
This book is a reproduction of Philoxenos Dolabani’s handwritten catalogue of the Syriac, Karshuni, and Arabic manuscripts located in St. Mark’s Syrian Orthodox Monastery in Jerusalem, one of the most important Christian manuscript collections in the Middle East.
This book is a reproduction of Philoxenos Dolabani’s handwritten catalog of the manuscripts contained at Dayr al-Za‘faran. Dolabani was one of the greatest scholars of Syriac in the twentieth century and he made the catalogue while still a monk. This work, two volumes combined under one cover, is an important resource for all interested in Syriac and Christian Arabic.
This book is a collection of a number of small catalogues and hand-lists of manuscripts held in the possession of Syrian Orthodox churches, monasteries, and even individuals throughout the Middle East. The eminent scholar and bishop, Philoxenos Dolabani, carried out the enormous task of cataloguing and describing these little-known and difficult-to-access collections.
The Lamp of the Sanctuary is the most important theological encyclopedia in the Syriac language and its author Gregory Bar Hebraeus was perhaps the greatest polymath ever to write in Syriac. The book is divided into twelve different sections which span the breadth of medieval theology.
Revue for Religion and Culture. Supplementary Issue Number 1. First non-official Ecumenical Consultation between Theologians of the Oriental Orthodox Churches and the Roman Catholic Church. Vienna-Lainz September 7-12 1971
This is a translation into Arabic of Wort und Wahrheit: Revue for Religion and Culture, Supplementary Issue Number 1, which contained the papers and minutes of the first non-official ecumenical consultation between Oriental Orthodox and Roman Catholic theologians, sponsored by Pro Oriente, the ecumenical foundation. This volume contains a number of papers by Oriental Orthodox and Roman Catholic theologians relating to Christology, Monophysitism and Dyophysitism, and the acceptance of the Council of Chalcedon.
Written by the eminent Syrian Orthodox Metropolitan of Aleppo, Accepting the Other, offers an eloquent and alternative perspective to the question of religious co-existence and the so-called ‘Clash of Civilizations.’ Bishop Gregorios’ book begins with an historical overview of the presence of Christians in the Middle East and their rich cultural contributions to the region, stretching back to the days of the Roman Empire and discusses the Islamic conquests and the Crusades from the little-heard yet extremely important Middle Eastern Christian perspective; he also offers examples of Christian-Muslim co-existence and discusses the question of citizenship.
This book originated in Bishop Yohanna Gregorios’ dissatisfaction with the lack of a study which would show where the music of the Syrian church came from, how it was accepted in the church, the basis on which it entered the church, the regional variation in chanting traditions, and the development of church music through time.
This book is a translation into Arabic of The Vienna dialogue: Five Pro Oriente consulations with oriental Orthodoxy: communiqés and common declarations, edited by Rudolf Kirchschläger and Alfred Stirnemann (Horn, Austria, 1991); it contains a number of documents written by both Roman Catholic and Oriental Orthodox churchmen connected to the question of the relationship between these churches.
This book is a translation into Arabic of The Vienna Dialogue: five Pro Oriente consultations with Oriental Orthodoxy/ Middle East Regional Symposium, Deir Amba Bishoy, October 1991 (Vienna, 1991) and contains a number of articles by Roman Catholic and Oriental Orthodox churchmen connected to the question of the relationship between these churches.
This is a translation into Arabic of The Vienna Dialogue: Five Pro Oriente Consultations with Oriental Orthodoxy On Councils and Conciliarity. Second Study Seminar. June 1992. Booklet No. 5 (Vienna 1993) and contains documents and communications from both Roman Catholic and Oriental Orthodox perspectives on questions relating to church councils.
This is a translation into Arabic of The Vienna Dialogue: Five Pro Oriente Consultations with Oriental Orthodoxy On Primacy. First Study Seminar. June 1991. Booklet nr. 4 (Vienna, 1991) and contains documents from the discussions which took place in Vienna in June 1991 relating to the question of Papal Primacy and the various Oriental Orthodox Churches.
Exploring the concept of the kingdom of God, this thesis is based on Patristic sources from the time of Clement of Rome to that of John of Damascus. Herrick begins with the Apostolic Fathers to set the stage for the major divisions that follow. Divided into the Ante-Nicene Fathers and the Nicene and Post-Nicene Fathers, the sources are divided into the Greek and Latin traditions and the major theologians and historic sources are examined for what they indicate about the theme. Written in non-technical language, this volume is readable by laity and specialists alike.
Generally considered the leading pre-Islamic dialect of Coptic, Sahidic is an important language for Orientalists. Perhaps because of its body of original, non-translated material, Sahidic is the Coptic dialect most commonly studied outside of ecclesiastical settings. Sahidic, however, is also used as a language of translation, as in this booklet containing the biblical book of Job in that dialect. Unparalleled as a source for beginners in Coptic, this small portion of the Bible presents a familiar starting point. Coptic scholars will also find this resource worth their time as an historical example of the language and its study. Known also as Thebaic, this form of Coptic was used for translating major portions of the Bible. Since it was used by the church as well, this tract will be of interest to biblical scholars as well.