Biblical Studies is the collection of sub-fields that investigates the text of the Hebrew Bible and the Greek New Testament. It is also includes broader academic sub-fields that incorporate relevant disciplines such as literary criticism, theology, textual criticism, history, and liturgy. The Gorgias Biblical Studies series publishes monographs on the history, theology, redaction and literary criticism of the biblical texts. Perspectives on Hebrew Scriptures and its Contexts deals with the study of the Hebrew Bible and Biblical Hebrew and cognate languages. BiblicalIntersections explores various topics beyond theological or exclusively historical exegetical studies, including the relationship of Hebrew and Christian scripture to philosophy, sociology, anthropology, economics, cultural studies, intertextuality and literary studies.
In this important study, still a standard resource on Aphrahat, Schwen deals with that writer’s life, works, and doctrine. It will be of certain use for students of Syriac literature and early Syriac Christianity.
Bedjan here presents the Syriac text, in vocalized East Syriac script, of a lengthy and highly praised poem (sometimes attributed to Ephrem, sometimes to Balai) on the Joseph story. An appendix contains a poem on the translation of Joseph’s bones.
Payne Smith here gives an edition, prefaced by a helpful introduction (in Latin), of the Syriac translation of Cyril of Alexandria’s interpretation of Luke’s Gospel, which is incomplete in Greek.
From an early manuscript dated to 411 Lagarde here produces the text of the Syriac version of Titus of Bostra’s (died 371) Against the Manichaeans, which has not survived complete in Greek.
From two manuscripts, Lagarde has produced the text of the Syriac version of the Pseudo-Clementine Recognitions and Homilies (10-14). The Recognitions had also been translated into Latin, and Lagarde provides a concordance for the two translations.
Nau gives here a heavily annotated French translation of the Syriac version of Nestorius’s lost Greek work called The Book of Heraclides, a lengthy defense and description of his christological position, along with a few shorter texts.
Sebastian Euringer publishes here the Syriac text of Isho’dad of Merv’s commentary on the Song of Songs accompanied by an introduction, a German translation of the commentary, notes on the translation, and parallels from other commentaries.
Otto Spies publishes here a critical apparatus with variant readings to supplement Johannes Bachmann’s edition of the Ethiopic version of the work “concerning the eight [sinful] thoughts” by Evagrius of Pontus. Spies provides a German translation of the collated text.
Paul Krüger discusses the influence of the “rain prayer” of Ephrem by tracing its use throughout several stages in the development of the Syriac liturgical traditions.
The Syriac tradition played an important role in shaping pre- and early Islamic concepts of Christianity. In this article, Anton Baumstark argues that a few Arabic citations of the Bible reflect reliance on Old Syriac translations rather than the Peshitta.
K.V. Zettersteen publishes here a German translation of a homily of which he had previously published separately the Syriac text. The homily is attributed to Amphilochius of Iconium and it serves as a biography of Basil the Great.
In this volume, Feldman gives the Syriac text of eight dialogue poems (sogyatha) by Narsai together with a German translation; various biblical narratives are presented, as well as dialogues between Cyril and Nestorius, and the Persian king and some martyrs.
Sasse’s foundational study of the early Syriac author Aphrahat is divided into three sections: Aphrahat’s life, his writings (including a study of the Armenian translation), and his biblical citations in comparison with the Peshitta.
In this volume, Funk addresses questions concerning Aphrahat’s possible relationship to Jewish sources. His method in the main part is to go through biblical passages that Aphrahat comments on and show parallels with rabbinic literature.
This volume contains Chabot’s notice of a fragment published by Mingana from Barhadbeshabba dealing with Narsai and the School of Nisibis. Chabot offers a French translation of the text and a summary questioning its historical value.
This volume contains two short studies on the Diatessaron and Syriac literature. Readers who study the history of the Gospels in Syriac and their reception and use in Syriac literature will find these two studies of interest.
This volume contains Syriac texts of the old Syriac translation of Gregory Nazianzen’s orations edited from British Museum manuscripts. Fourteen orations, in whole or in part, are included, with concordance of the texts with Migne’s Patrologia Graeca edition.
This volume, Weyl’s inaugural dissertation, contains the critical edition of Narsai’s second poem on Joseph (from Genesis), edited from two Berlin manuscripts, along with several pages of philological annotations to the text.
In this study, Haneberg focuses on three prominent authors of the Church of the East: Theodore of Mopsuestia, Narsai, and Babai the Great. He includes three short poems from each author in vocalized Syriac together with a German translation.
Anton Baumstark discusses the various, complex problems inherent in any attempt to determine the influences from other translation traditions on the form of the Christian-Palestinian text of the Pentateuch.
In the present essay, Curt Peters compares citations from the Gospel of Matthew in the Syriac translation of Eusebius’s “Theophany” in order to determine the form of the citations within the Syriac translation tradition.
Curt Peters presents the collated Arabic texts of several Gospel passages that include noteworthy variants. For each passage, Peters includes a critical apparatus with variant readings and a German translation.
Anton Baumstark compares the text of a Gospel citation found in a Coptic Manichaean Kephalaia with other versions of the text in order to demonstrate that it was influenced by the Diatessaron tradition.